Kulturlexikon · Sprachform / Italienisch, Indefinitum/Quantor, Adjektiv/Pronomen/Adverb, Etymologie lat. paucus, Skalenlogik und Proportion, Taktwort der Erzählzeit, Mikrobewegung und Schwelle, Dante, Divina Commedia
Poco
Poco ist das Wort der kleinen Maße – und in Dantes Commedia ist das Kleine selten nebensächlich. Poco heißt im Italienischen „wenig“, „ein wenig“, „kaum“; es geht auf lat. paucus zurück und gehört zu jenen Formen, die nicht eine feste Größe bezeichnen, sondern eine Relation: wenig im Verhältnis zu einem Mehr, ein kleiner Schritt im Verhältnis zur Strecke, ein kurzer Moment im Verhältnis zur Dauer, eine minimale Abweichung im Verhältnis zur Norm. Genau diese Relationalität macht poco in Dantes Poetik so produktiv. Das Wort ist überall dort zu Hause, wo Übergänge erzählt werden: ein Blick hebt sich „un poco“, ein Schritt wird „un poco“ ruhiger, eine Nähe wächst „a poco a poco“, eine Gefahr war „per poco“, also beinahe schon Wirklichkeit. Poco ist damit nicht nur Quantität, sondern Takt: ein Mikromaß, mit dem Dante Bewegung, Wahrnehmung und Urteil fein moduliert.
1. Grammatikalische Erklärung
Poco ist grammatisch vielgestaltig. Es kann als Adjektiv („poco tempo“, „poco verde“, „senno poco“) auftreten, als Pronomen („poco è…“, „assai o poco“) und als Adverb („parlar sarebbe poco“, „mira e poco si discerne“). Diese Mehrfachfunktion ist keine Nebensache, denn sie erklärt, warum poco in der Commedia so häufig als Scharnierwort wirkt: Es kann Dinge zählen, Qualitäten graduieren und Handlungen taktieren, ohne die Wortklasse zu wechseln.
Formell gehört poco zum Paradigma von poco / poca / pochi / poche (Genus und Numerus). In Dantes Versen erscheint besonders häufig das maskuline Singular poco, weil es als neutrales Maßwort auch dort funktioniert, wo kein konkretes Zählobjekt im Vordergrund steht. Neben der freien Verwendung sind feste oder halb-feste Fügungen zentral: un poco bildet eine kleine Einheit („ein wenig“), a poco a poco organisiert einen Prozess („nach und nach“), di poco markiert einen geringen Anteil oder eine geringe Entfernung („ein wenig / ein kleines Stück“), per poco benennt die Beinahe-Schwelle („um ein Haar“), poco più graduierte Steigerung („ein wenig mehr“), und poco tempo setzt minimale Dauer als erzählbare Größe.
Etymologisch führt poco auf lat. paucus. Entscheidend ist dabei die Skalenlogik: poco ist kein Zahlwort, sondern ein Proportionswort. Es sagt nicht „wie viel“, sondern „wie wenig“ im Verhältnis. Bei Dante wird dieses Verhältnis poetisch und ethisch relevant, weil die Commedia beständig mit Maß, Proportion, Abweichung und Schwelle arbeitet. Poco ist die Spracheinheit für Minimaldifferenzen – und Minimaldifferenzen sind in Dantes Kosmos oft die Stelle, an der sich ein Zustand entscheidet.
2. Bedeutungsfelder: Mikromaß, Grad, Prozess, Beinahe, Proportion des Urteils
Das naheliegende Feld ist Menge und geringer Anteil: poco bezeichnet „wenig“ als knappe Ressource oder kleine Quantität. In der Commedia wird daraus schnell ein Feld der Proportion. Wenn „assai o poco“ gegenübergestellt wird, ist die Skala selbst Thema: viel und wenig als zwei Pole, zwischen denen menschliches Urteil, Ruhm, Schuld oder Erkenntnis pendeln. Poco ist dann das Wort, das eine Sache relativiert oder in ihrer Grenze markiert.
Ein zweites Feld ist Grad und Intensität. Poco kann bedeuten: nur leicht, nur schwach, kaum merklich. Gerade in Wahrnehmungsakten wirkt das präzise: „innalzai un poco più le ciglia“ beschreibt nicht einfach Sehen, sondern das vorsichtige, graduelle Zutrauen des Blicks. Hier wird poco zum feinmechanischen Regler im Vers: nicht abrupt, sondern minimal; nicht ganz, sondern tastend.
Drittens ist poco ein Wort des Prozesses, besonders in der Fügung a poco a poco. Diese Wiederholung macht aus „wenig“ eine Dynamik: nicht das Ergebnis, sondern der Weg der kleinen Schritte wird sichtbar. Dantes Reise ist voll solcher kleinen Schritte: Annäherungen, Verlagerungen, allmähliche Klärungen. Poco schreibt die Zeit der Veränderung als Staffelung, nicht als Sprung.
Viertens gibt es das Feld des Beinahe, besonders in per poco. Das ist die Schwellenlogik: Die Sache ist noch nicht geschehen, aber sie war fast geschehen. Poco wird dann zum Marker des Kippmoments, in dem Welt und Handlung eine andere Richtung hätten nehmen können. In dieser Bedeutung ist poco hochdramatisch, gerade weil es minimal klingt: Das Drama sitzt im Restmaß.
Schließlich ist poco auch ein Wort der Urteilsproportion. Wenn Dante sagt, jedes Reden wäre „poco“, wird „wenig“ zur Negativform des Ausdrucks: Sprache reicht nicht aus. Umgekehrt kann „poco senno“ die insuffiziente Vernunft bezeichnen. In beiden Fällen ist poco eine Diagnose der Unangemessenheit: zu wenig für die Sache, zu wenig für die Aufgabe, zu wenig für das Maß, das hier nötig wäre.
3. Poco als Erzähltechnik: Takt, Mikrogesten, Raumannäherung, Schwellenführung
Dante erzählt Bewegung oft nicht als lineares „Vorwärts“, sondern als Folge von Mikrogesten. Poco ist dafür das zentrale Taktwort. Wenn jemand „guardommi un poco“ oder „chinò la testa“ nach einem kurzen Messen des Blicks handelt, wird die Szene psychologisch: Ein „wenig“ ist ein Zögern, eine Prüfung, eine kleine Pause, in der Entscheidung reift. Poco macht solche Zwischenzeiten hörbar, die in epischer Großbewegung sonst verschwinden würden.
Räumlich arbeitet poco als Annäherungsmarker. „Di lungi… ancora un poco“ oder „a poco a poco“ stellen Distanz nicht als Zahl, sondern als Wahrnehmung her: Man ist noch nicht da, aber man ist näher; man sieht noch nicht klar, aber man sieht klarer. Gerade in einem Jenseitsgedicht, in dem Räume zugleich moralische Zustände sind, ist diese feine Annäherungslogik entscheidend: Der Weg zur Ordnung geschieht in Abstufungen, und poco ist die Sprache dieser Abstufungen.
Auch zeitlich ist poco eine Art metronomisches Element. „Poco tempo“, „in poco d’ora“ oder die wiederkehrenden kurzen Pausen („un poco attese“) teilen die Erzählzeit in kleine, handhabbare Einheiten. Dadurch entsteht eine besondere Spannung: Das Gedicht kann große kosmische Räume öffnen, aber es hält den Körper im Maß der kleinen Dauer. Diese Kopplung – kosmische Topographie und minimale Zeitportion – ist ein typischer dantesker Effekt.
Schließlich führt poco als Schwellenwort die Logik des „fast“ ein. „Per poco“ ist die dramatische Negativform: Das Ereignis hat sich nicht vollzogen, aber seine Möglichkeit war real. In der Commedia bedeutet das häufig: Die Ordnung ist fragil, Führung muss präzise sein, ein minimaler Fehltritt kann Verhängnis werden. Poco markiert genau diese Fragilität – und macht sie erzählbar, ohne Pathos, fast im Flüsterton.
Fazit
Poco ist bei Dante das Wort der kleinen Maße – und damit ein Schlüssel zur Poetik der Commedia. Als Adjektiv, Pronomen und Adverb misst es Menge, Grad und Dauer; in Fügungen wie un poco, a poco a poco, di poco, per poco, poco più und poco tempo wird es zum Instrument der Übergänge. Es taktet Mikrogesten, moduliert Wahrnehmung, organisiert Annäherung und markiert Schwellen des Beinahe. So zeigt poco, dass Dantes Welt nicht nur aus großen Stationen besteht, sondern aus minimalen Differenzen, in denen sich Richtung, Urteil und Ordnung entscheiden. Das Kleine ist hier nicht Nebenform, sondern Formprinzip.
4. Fundstellen in der Divina Commedia
-
Nel mezzo del cammin di nostra vita
In der Mitte des Weges unseres Lebens
Inferno, Canto 1, Vers 1 -
Tant' è amara che poco è più morte;
So bitter ist sie, dass wenig mehr der Tod ist.
Inferno, Canto 1, Vers 7 -
Allor fu la paura un poco queta,
Da wurde die Furcht ein wenig still,
Inferno, Canto 1, Vers 19 -
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
Nachdem ich den müden Körper ein wenig ausgeruht hatte,
Inferno, Canto 1, Vers 28 -
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
die, mir entgegenkommend, nach und nach
Inferno, Canto 1, Vers 59 -
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
Von fern waren wir noch ein wenig entfernt,
Inferno, Canto 4, Vers 70 -
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
Als ich die Lider ein wenig höher hob,
Inferno, Canto 4, Vers 130 -
guardommi un poco e poi chinò la testa:
er sah mich ein wenig an und senkte dann den Kopf:
Inferno, Canto 6, Vers 92 -
toccando un poco la vita futura;
ein wenig das künftige Leben berührend;
Inferno, Canto 6, Vers 102 -
Dopo ciò poco vid' io quello strazio
Danach sah ich davon nur wenig von jenem Grauen
Inferno, Canto 8, Vers 58 -
Allor chiusero un poco il gran disdegno
Da legten sie den großen Trotz ein wenig ab
Inferno, Canto 8, Vers 88 -
Di poco era di me la carne nuda,
Nur wenig war von mir an bloßem Fleisch,
Inferno, Canto 9, Vers 25 -
a te mio cuor se non per dicer poco,
zu dir, mein Herz, wenn auch um wenig zu sagen,
Inferno, Canto 10, Vers 20 -
temendo, un poco più al duca mio.
fürchtend, dem Führer noch ein wenig mehr.
Inferno, Canto 10, Vers 30 -
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
er sah mich ein wenig an und dann, fast verächtlich,
Inferno, Canto 10, Vers 41 -
ond' ei levò le ciglia un poco in suso;
worauf er die Lider ein wenig anhob;
Inferno, Canto 10, Vers 45 -
sì che s'ausi un poco in prima il senso
so dass sich der Sinn zunächst ein wenig gewöhnte
Inferno, Canto 11, Vers 11 -
Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,
Wende dich noch ein wenig zurück,
Inferno, Canto 11, Vers 94 -
Ma certo poco pria, se ben discerno,
Doch gewiss kurz zuvor, wenn ich recht erkenne,
Inferno, Canto 12, Vers 37 -
Poco più oltre il centauro s'affisse
Ein wenig weiter hielt der Zentaur an
Inferno, Canto 12, Vers 115 -
Allor porsi la mano un poco avante
Da streckte ich die Hand ein wenig vor
Inferno, Canto 13, Vers 31 -
perch' ïo un poco a ragionar m'inveschi.
damit ich mich ein wenig ins Gespräch verstricke.
Inferno, Canto 13, Vers 57 -
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
Er wartete ein wenig, dann: „Da er schweigt“,
Inferno, Canto 13, Vers 79 -
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
Gott in Verachtung, und wenig scheint er es zu achten;
Inferno, Canto 14, Vers 70 -
se Brunetto Latino un poco teco
wenn Brunetto Latini ein wenig mit dir
Inferno, Canto 15, Vers 32 -
con noi per poco e va là coi compagni,
bleibt kurz bei uns und geht dann zu den Gefährten,
Inferno, Canto 16, Vers 72 -
Se l'altre volte sì poco ti costa,
Wenn es dich sonst so wenig kostet,
Inferno, Canto 16, Vers 80 -
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
Ich folgte ihm, und wir waren erst wenig gegangen,
Inferno, Canto 16, Vers 92 -
la nostra via un poco insino a quella
unseren Weg ein wenig bis zu jener
Inferno, Canto 17, Vers 29 -
poco più oltre veggio in su la rena
ein wenig weiter sehe ich auf dem Sand
Inferno, Canto 17, Vers 35 -
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
den, der mich ermahnt hatte, nur kurz zu verweilen,
Inferno, Canto 17, Vers 77 -
le rote larghe, e lo scender sia poco;
die Kreise weit, und das Sinken sei gering;
Inferno, Canto 17, Vers 98 -
bassando 'l viso; ma poco li valse,
das Gesicht senkend; doch wenig half es ihm,
Inferno, Canto 18, Vers 47 -
mi disse, «il viso un poco più avante,
er sagte mir: „Das Gesicht ein wenig weiter nach vorn“,
Inferno, Canto 18, Vers 128 -
onde un poco mi piace che m'ascolte.
wodurch es mir ein wenig gefällt, dass du mich hörst.
Inferno, Canto 20, Vers 57 -
Quell' altro che ne' fianchi è così poco,
Jener andere, der an den Flanken so schmal ist,
Inferno, Canto 20, Vers 115 -
poco è, da un che fu di là vicino.
es ist wenig, verglichen mit einem, der dort nahe war.
Inferno, Canto 22, Vers 67 -
Quand' elli un poco rappaciati fuoro,
Als sie ein wenig besänftigt waren,
Inferno, Canto 22, Vers 76 -
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
doch sollen die Malebranche ein wenig zurückstehen,
Inferno, Canto 22, Vers 100 -
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
Doch wenig half es ihnen: denn die Flügel im Argwohn
Inferno, Canto 22, Vers 127 -
Lo duca stette un poco a testa china;
Der Führer stand ein wenig mit gesenktem Kopf;
Inferno, Canto 23, Vers 139 -
turbato un poco d'ira nel sembiante;
im Antlitz ein wenig von Zorn getrübt;
Inferno, Canto 23, Vers 146 -
ma poco dura a la sua penna tempra,
doch wenig taugt es als Härte für seine Feder,
Inferno, Canto 24, Vers 6 -
in poco d'ora, e prende suo vincastro
in kurzer Stunde, und nimmt seinen Stab
Inferno, Canto 24, Vers 14 -
poco tempo è, in questa gola fiera.
nur kurze Zeit ist es, in diesem wilden Schlund.
Inferno, Canto 24, Vers 123 -
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
sie fügten sich so, dass in kurzem die Verbindung
Inferno, Canto 25, Vers 107 -
s'io meritai di voi assai o poco
ob ich von euch viel oder wenig verdient habe
Inferno, Canto 26, Vers 81 -
c'hanno a tanto comprender poco seno.
die zu so vielem Verstehen so wenig Geist haben.
Inferno, Canto 28, Vers 6 -
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
die Zeit ist nun gering, die uns noch gewährt ist,
Inferno, Canto 29, Vers 11 -
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
und jener, der Verlangen und wenig Verstand hatte,
Inferno, Canto 29, Vers 114 -
che per poco che teco non mi risso!».
dass ich mich um ein Haar nicht mit dir stritt!“
Inferno, Canto 30, Vers 132 -
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
so dass mein Blick nur wenig vorausging;
Inferno, Canto 31, Vers 11 -
Poco portäi in là volta la testa,
Nur wenig wandte ich den Kopf dorthin,
Inferno, Canto 31, Vers 19 -
lo sguardo a poco a poco raffigura
der Blick zeichnet nach und nach nach
Inferno, Canto 31, Vers 35 -
Come un poco di raggio si fu messo
Wie ein wenig Strahl sich gelegt hatte
Inferno, Canto 33, Vers 55 -
un poco, pria che 'l pianto si raggeli».
ein wenig, bevor das Weinen gefriert.“
Inferno, Canto 33, Vers 114 -
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
denn jedes Reden wäre zu wenig.
Inferno, Canto 34, Vers 24 -
a trarmi d'erro un poco mi favella:
um mich ein wenig aus dem Irrtum zu ziehen, spricht er:
Inferno, Canto 34, Vers 102 -
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
mit dem Lauf, den er windet, und nur wenig neigt.
Inferno, Canto 34, Vers 132 -
un poco me volgendo a l 'altro polo,
mich ein wenig zum anderen Pol wendend,
Purgatorio, Canto 1, Vers 29 -
che molto poco tempo a volger era.
denn es war nur sehr kurze Zeit zum Wenden.
Purgatorio, Canto 1, Vers 60 -
dove, ad orezza, poco si dirada,
wo es sich im Lüftchen nur wenig lichtet,
Purgatorio, Canto 1, Vers 123 -
Dal qual com' io un poco ebbi ritratto
Von dem ich, als ich mich ein wenig zurückgezogen hatte,
Purgatorio, Canto 2, Vers 19 -
a poco a poco un altro a lui uscìo.
nach und nach trat ein anderer zu ihm heraus.
Purgatorio, Canto 2, Vers 24 -
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
Vorhin kamen wir, ein wenig vor euch,
Purgatorio, Canto 2, Vers 64 -
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
damit er, um mit mir zu sprechen, ein wenig anhielte.
Purgatorio, Canto 2, Vers 87 -
additandomi un balzo poco in sùe
mir einen Absatz ein wenig höher zeigend
Purgatorio, Canto 4, Vers 47 -
che m'avacciava un poco ancor la lena,
der mir den Atem noch ein wenig knapp machte,
Purgatorio, Canto 4, Vers 116 -
mosser le labbra mie un poco a riso;
meine Lippen regten sich ein wenig zum Lächeln;
Purgatorio, Canto 4, Vers 122 -
venivan genti innanzi a noi un poco,
es kamen Leute ein wenig vor uns her,
Purgatorio, Canto 5, Vers 23 -
venian gridando, «un poco il passo queta.
sie riefen: „Beruhigt den Schritt ein wenig.“
Purgatorio, Canto 5, Vers 48 -
Poco allungati c'eravam di lici,
Nur wenig waren wir von der Kante entfernt,
Purgatorio, Canto 7, Vers 64 -
Prima che 'l poco sole omai s'annidi,
Bevor die geringe Sonne nun sich senkt,
Purgatorio, Canto 7, Vers 85 -
L'un poco sovra noi a star si venne,
Einer kam ein wenig über uns zum Stehen,
Purgatorio, Canto 8, Vers 31 -
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
Dann schien mir, dass sie, nachdem sie sich ein wenig gedreht hatte,
Purgatorio, Canto 9, Vers 28 -
Qui si conviene usare un poco d'arte,
Hier muss man ein wenig Kunst anwenden,
Purgatorio, Canto 10, Vers 10 -
com' poco verde in su la cima dura,
wie wenig Grün auf der Spitze bleibt,
Purgatorio, Canto 11, Vers 92 -
Colui che del cammin sì poco piglia
Jener, der vom Weg so wenig nimmt
Purgatorio, Canto 11, Vers 109 -
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
doch es wird nicht lange dauern, bis deine Nachbarn
Purgatorio, Canto 11, Vers 140 -
perché a poco vento così cadi?».
warum fällst du bei so wenig Wind?“
Purgatorio, Canto 12, Vers 96 -
con poco tempo, per la voglia pronta;
in kurzer Zeit, durch den raschen Willen;
Purgatorio, Canto 13, Vers 24 -
E poi che fummo un poco più avanti,
Und als wir ein wenig weiter waren,
Purgatorio, Canto 13, Vers 49 -
e però poco val freno o richiamo.
und darum gilt wenig Zaum oder Ruf.
Purgatorio, Canto 14, Vers 147 -
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
Und siehe: nach und nach begann sich Rauch zu bilden
Purgatorio, Canto 15, Vers 142 -
E io attesi un poco, s'io udissi
Und ich wartete ein wenig, ob ich hörte
Purgatorio, Canto 17, Vers 79 -
o per troppo o per poco di vigore.
sei es durch zu viel oder zu wenig Kraft.
Purgatorio, Canto 17, Vers 96 -
per poco amor», gridavan li altri appresso,
„aus zu wenig Liebe“, riefen die anderen danach,
Purgatorio, Canto 18, Vers 104 -
surger per via che poco le sta bruna—,
auf einem Weg aufsteigen, der ihr nur wenig dunkel bleibt—,
Purgatorio, Canto 19, Vers 6 -
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
in kurzer Stunde, und das verirrte Gesicht,
Purgatorio, Canto 19, Vers 14 -
poco amendue da l'angel sormontati.
beide nur wenig vom Engel überragt.
Purgatorio, Canto 19, Vers 54 -
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
ein wenig vor uns war er; weshalb ich
Purgatorio, Canto 19, Vers 83 -
sosta un poco per me tua maggior cura.
halte für mich ein wenig deine größere Sorge an.
Purgatorio, Canto 19, Vers 93 -
Un mese e poco più prova' io come
Einen Monat und ein wenig mehr erfuhr ich, wie
Purgatorio, Canto 19, Vers 103 -
poco valea, ma pur non facea male.
es wenig wert war, doch immerhin nicht schadete.
Purgatorio, Canto 20, Vers 63 -
Trema forse più giù poco o assai;
Bebt es vielleicht darunter wenig oder stark;
Purgatorio, Canto 21, Vers 55 -
un poco a riso pria; poscia rispuose:
zuerst ein wenig lächelnd; dann antwortete er:
Purgatorio, Canto 22, Vers 26 -
però ch'errar potrebbesi per poco».
denn man könnte sich um wenig irren.“
Purgatorio, Canto 25, Vers 120 -
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
Ich trat zu dem Gezeigten ein wenig vor,
Purgatorio, Canto 26, Vers 136 -
turbato un poco disse: «Or vedi, figlio:
ein wenig bewegt sagte er: „Nun sieh, mein Sohn:
Purgatorio, Canto 27, Vers 35 -
Poco parer potea lì del di fori;
Wenig vom Tageslicht draußen konnte dort erscheinen;
Purgatorio, Canto 27, Vers 88 -
ma, per quel poco, vedea io le stelle
doch für dieses Wenige sah ich die Sterne
Purgatorio, Canto 27, Vers 89 -
Per sua difalta qui dimorò poco;
Wegen seines Fehlers verweilte er hier nur kurz;
Purgatorio, Canto 28, Vers 94 -
Poco più oltre, sette alberi d'oro
Ein wenig weiter: sieben goldene Bäume
Purgatorio, Canto 29, Vers 43 -
giurato avria poco lontano aspetto
ich hätte einen nur wenig entfernten Anblick geschworen
Purgatorio, Canto 29, Vers 149 -
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
ich rief ihn zurück: so wenig kümmerte es ihn!
Purgatorio, Canto 30, Vers 135 -
Poco sofferse; poi disse: «Che pense?
Er hielt es nur kurz aus; dann sagte er: „Was denkst du?“
Purgatorio, Canto 31, Vers 10 -
e le mie luci, ancor poco sicure,
und meine Augen, noch wenig sicher,
Purgatorio, Canto 31, Vers 79 -
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
Doch als sich das Gesicht nach kurzem wieder fasste
Purgatorio, Canto 32, Vers 13 -
e dico ‘al poco' per rispetto al molto
und ich sage „kurz“ im Verhältnis zum vielen
Purgatorio, Canto 32, Vers 14 -
Qui sarai tu poco tempo silvano;
Hier wirst du nur kurze Zeit im Wald sein;
Purgatorio, Canto 32, Vers 100 -
quelle ascoltava sì fatta, che poco
sie hörte so beschaffen zu, dass wenig
Purgatorio, Canto 33, Vers 5 -
Io nol soffersi molto, né sì poco,
Ich ertrug es nicht lange, doch auch nicht so kurz,
Paradiso, Canto 1, Vers 58 -
Con quelle altr' ombre pria sorrise un poco;
Mit jenen anderen Schatten lächelte er zuerst ein wenig;
Paradiso, Canto 3, Vers 67 -
Per che, s'ella si piega assai o poco,
Denn ob sie sich viel oder wenig neigt,
Paradiso, Canto 4, Vers 79 -
convienti ancor sedere un poco a mensa,
es ziemt dir noch, ein wenig am Tisch zu sitzen,
Paradiso, Canto 5, Vers 37 -
diventa in apparenza poco e scuro,
wird dem Anschein nach klein und dunkel,
Paradiso, Canto 6, Vers 85 -
Poco sofferse me cotal Beatrice
Beatrice ertrug mich nur kurz so
Paradiso, Canto 7, Vers 16 -
molto si mira e poco si discerne,
viel wird geschaut und wenig wird erkannt,
Paradiso, Canto 7, Vers 62 -
per che del lume suo poco s'imbianca;
weshalb es von seinem Licht nur wenig erbleicht;
Paradiso, Canto 7, Vers 81 -
venire a corruzione, e durar poco;
zur Verwesung zu kommen und kurz zu dauern;
Paradiso, Canto 7, Vers 126 -
non fia men dolce un poco di quïete».
nicht weniger süß wird ein wenig Ruhe sein.“
Paradiso, Canto 8, Vers 39 -
giù poco tempo; e se più fosse stato,
nur kurze Zeit hinab; und wenn es mehr gewesen wäre,
Paradiso, Canto 8, Vers 50 -
che poco tocca al papa la memoria.
was die Erinnerung an den Papst nur wenig berührt.
Paradiso, Canto 9, Vers 126 -
che le cappe fornisce poco panno.
der den Mänteln wenig Tuch liefert.
Paradiso, Canto 11, Vers 132 -
nulla sen perde, ed esso dura poco:
nichts verliert er daran, und doch dauert er kurz:
Paradiso, Canto 15, Vers 18 -
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
wobei Beatrice, die ein wenig abseits war,
Paradiso, Canto 16, Vers 13 -
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
wird sich gegen dich wenden; doch kurz darauf,
Paradiso, Canto 17, Vers 65 -
e ciò non fa d'onor poco argomento.
und das ist kein geringes Argument der Ehre.
Paradiso, Canto 17, Vers 135 -
un poco s'arrestavano e taciensi.
sie hielten ein wenig an und schwiegen.
Paradiso, Canto 18, Vers 81 -
luci e salir, qual assai e qual poco,
Lichter und Aufstieg, der eine viel, der andere wenig,
Paradiso, Canto 18, Vers 104 -
con poco moto seguitò la 'mprenta.
mit wenig Bewegung folgte er der Spur.
Paradiso, Canto 18, Vers 114 -
e a dare ad intender quanto è poco,
und zu zeigen, wie wenig es ist,
Paradiso, Canto 19, Vers 133 -
tornata ne la carne, in che fu poco,
zurückgekehrt ins Fleisch, worin sie kurz war,
Paradiso, Canto 20, Vers 113 -
Ma poco fu tra uno e altro quando,
Doch wenig war zwischen dem einen und dem anderen, als,
Paradiso, Canto 23, Vers 16 -
di vedere eclissar lo sole un poco,
die Sonne ein wenig verfinstert zu sehen,
Paradiso, Canto 25, Vers 119 -
a poco a poco al mio veder si stinse:
nach und nach erlosch es meinem Sehen:
Paradiso, Canto 30, Vers 13 -
Ma poco poi sarà da Dio sofferto
Doch bald wird es von Gott nicht mehr geduldet werden
Paradiso, Canto 30, Vers 145 -
ripresta un poco di quel che parevi,
nimm ein wenig von dem zurück, was du zu sein schienst,
Paradiso, Canto 33, Vers 69 -
e per sonare un poco in questi versi,
und um ein wenig in diesen Versen zu klingen,
Paradiso, Canto 33, Vers 74 -
è tanto, che non basta a dicer ‘poco'.
es ist so viel, dass es nicht reicht, „wenig“ zu sagen.
Paradiso, Canto 33, Vers 123
Die Fundstellen zeigen, wie poco in der Commedia als Mikromaß operiert. Es beruhigt Affekte („paura… un poco queta“), markiert minimale Handlungen und Blickbewegungen („innalzai un poco più le ciglia“), organisiert Annäherung und Prozess („a poco a poco“), setzt kurze Dauer als erzählbare Einheit („poco tempo“, „in poco d’ora“) und führt Schwellenlogik ein („per poco“). Zugleich wird poco zum Urteilwort: Es kann die Unzulänglichkeit von Sprache („ogne parlar sarebbe poco“) oder von Erkenntnis („molto si mira e poco si discerne“) benennen. Gerade durch diese scheinbar kleine Form hält Dante die großen Räume im Maß des Körpers und der Wahrnehmung – und macht sichtbar, dass das Entscheidende oft im Minimalen geschieht.