Kulturlexikon · Sprachform / Italienisch, Indefinitum/Quantor, Adjektiv/Pronomen/Adverb, Etymologie lat. paucus, Skalenlogik und Proportion, Taktwort der Erzählzeit, Mikrobewegung und Schwelle, Dante, Divina Commedia

Poco

Poco ist das Wort der kleinen Maße – und in Dantes Commedia ist das Kleine selten nebensächlich. Poco heißt im Italienischen „wenig“, „ein wenig“, „kaum“; es geht auf lat. paucus zurück und gehört zu jenen Formen, die nicht eine feste Größe bezeichnen, sondern eine Relation: wenig im Verhältnis zu einem Mehr, ein kleiner Schritt im Verhältnis zur Strecke, ein kurzer Moment im Verhältnis zur Dauer, eine minimale Abweichung im Verhältnis zur Norm. Genau diese Relationalität macht poco in Dantes Poetik so produktiv. Das Wort ist überall dort zu Hause, wo Übergänge erzählt werden: ein Blick hebt sich „un poco“, ein Schritt wird „un poco“ ruhiger, eine Nähe wächst „a poco a poco“, eine Gefahr war „per poco“, also beinahe schon Wirklichkeit. Poco ist damit nicht nur Quantität, sondern Takt: ein Mikromaß, mit dem Dante Bewegung, Wahrnehmung und Urteil fein moduliert.

1. Grammatikalische Erklärung

Poco ist grammatisch vielgestaltig. Es kann als Adjektiv („poco tempo“, „poco verde“, „senno poco“) auftreten, als Pronomen („poco è…“, „assai o poco“) und als Adverb („parlar sarebbe poco“, „mira e poco si discerne“). Diese Mehrfachfunktion ist keine Nebensache, denn sie erklärt, warum poco in der Commedia so häufig als Scharnierwort wirkt: Es kann Dinge zählen, Qualitäten graduieren und Handlungen taktieren, ohne die Wortklasse zu wechseln.

Formell gehört poco zum Paradigma von poco / poca / pochi / poche (Genus und Numerus). In Dantes Versen erscheint besonders häufig das maskuline Singular poco, weil es als neutrales Maßwort auch dort funktioniert, wo kein konkretes Zählobjekt im Vordergrund steht. Neben der freien Verwendung sind feste oder halb-feste Fügungen zentral: un poco bildet eine kleine Einheit („ein wenig“), a poco a poco organisiert einen Prozess („nach und nach“), di poco markiert einen geringen Anteil oder eine geringe Entfernung („ein wenig / ein kleines Stück“), per poco benennt die Beinahe-Schwelle („um ein Haar“), poco più graduierte Steigerung („ein wenig mehr“), und poco tempo setzt minimale Dauer als erzählbare Größe.

Etymologisch führt poco auf lat. paucus. Entscheidend ist dabei die Skalenlogik: poco ist kein Zahlwort, sondern ein Proportionswort. Es sagt nicht „wie viel“, sondern „wie wenig“ im Verhältnis. Bei Dante wird dieses Verhältnis poetisch und ethisch relevant, weil die Commedia beständig mit Maß, Proportion, Abweichung und Schwelle arbeitet. Poco ist die Spracheinheit für Minimaldifferenzen – und Minimaldifferenzen sind in Dantes Kosmos oft die Stelle, an der sich ein Zustand entscheidet.

2. Bedeutungsfelder: Mikromaß, Grad, Prozess, Beinahe, Proportion des Urteils

Das naheliegende Feld ist Menge und geringer Anteil: poco bezeichnet „wenig“ als knappe Ressource oder kleine Quantität. In der Commedia wird daraus schnell ein Feld der Proportion. Wenn „assai o poco“ gegenübergestellt wird, ist die Skala selbst Thema: viel und wenig als zwei Pole, zwischen denen menschliches Urteil, Ruhm, Schuld oder Erkenntnis pendeln. Poco ist dann das Wort, das eine Sache relativiert oder in ihrer Grenze markiert.

Ein zweites Feld ist Grad und Intensität. Poco kann bedeuten: nur leicht, nur schwach, kaum merklich. Gerade in Wahrnehmungsakten wirkt das präzise: „innalzai un poco più le ciglia“ beschreibt nicht einfach Sehen, sondern das vorsichtige, graduelle Zutrauen des Blicks. Hier wird poco zum feinmechanischen Regler im Vers: nicht abrupt, sondern minimal; nicht ganz, sondern tastend.

Drittens ist poco ein Wort des Prozesses, besonders in der Fügung a poco a poco. Diese Wiederholung macht aus „wenig“ eine Dynamik: nicht das Ergebnis, sondern der Weg der kleinen Schritte wird sichtbar. Dantes Reise ist voll solcher kleinen Schritte: Annäherungen, Verlagerungen, allmähliche Klärungen. Poco schreibt die Zeit der Veränderung als Staffelung, nicht als Sprung.

Viertens gibt es das Feld des Beinahe, besonders in per poco. Das ist die Schwellenlogik: Die Sache ist noch nicht geschehen, aber sie war fast geschehen. Poco wird dann zum Marker des Kippmoments, in dem Welt und Handlung eine andere Richtung hätten nehmen können. In dieser Bedeutung ist poco hochdramatisch, gerade weil es minimal klingt: Das Drama sitzt im Restmaß.

Schließlich ist poco auch ein Wort der Urteilsproportion. Wenn Dante sagt, jedes Reden wäre „poco“, wird „wenig“ zur Negativform des Ausdrucks: Sprache reicht nicht aus. Umgekehrt kann „poco senno“ die insuffiziente Vernunft bezeichnen. In beiden Fällen ist poco eine Diagnose der Unangemessenheit: zu wenig für die Sache, zu wenig für die Aufgabe, zu wenig für das Maß, das hier nötig wäre.

3. Poco als Erzähltechnik: Takt, Mikrogesten, Raumannäherung, Schwellenführung

Dante erzählt Bewegung oft nicht als lineares „Vorwärts“, sondern als Folge von Mikrogesten. Poco ist dafür das zentrale Taktwort. Wenn jemand „guardommi un poco“ oder „chinò la testa“ nach einem kurzen Messen des Blicks handelt, wird die Szene psychologisch: Ein „wenig“ ist ein Zögern, eine Prüfung, eine kleine Pause, in der Entscheidung reift. Poco macht solche Zwischenzeiten hörbar, die in epischer Großbewegung sonst verschwinden würden.

Räumlich arbeitet poco als Annäherungsmarker. „Di lungi… ancora un poco“ oder „a poco a poco“ stellen Distanz nicht als Zahl, sondern als Wahrnehmung her: Man ist noch nicht da, aber man ist näher; man sieht noch nicht klar, aber man sieht klarer. Gerade in einem Jenseitsgedicht, in dem Räume zugleich moralische Zustände sind, ist diese feine Annäherungslogik entscheidend: Der Weg zur Ordnung geschieht in Abstufungen, und poco ist die Sprache dieser Abstufungen.

Auch zeitlich ist poco eine Art metronomisches Element. „Poco tempo“, „in poco d’ora“ oder die wiederkehrenden kurzen Pausen („un poco attese“) teilen die Erzählzeit in kleine, handhabbare Einheiten. Dadurch entsteht eine besondere Spannung: Das Gedicht kann große kosmische Räume öffnen, aber es hält den Körper im Maß der kleinen Dauer. Diese Kopplung – kosmische Topographie und minimale Zeitportion – ist ein typischer dantesker Effekt.

Schließlich führt poco als Schwellenwort die Logik des „fast“ ein. „Per poco“ ist die dramatische Negativform: Das Ereignis hat sich nicht vollzogen, aber seine Möglichkeit war real. In der Commedia bedeutet das häufig: Die Ordnung ist fragil, Führung muss präzise sein, ein minimaler Fehltritt kann Verhängnis werden. Poco markiert genau diese Fragilität – und macht sie erzählbar, ohne Pathos, fast im Flüsterton.

Fazit

Poco ist bei Dante das Wort der kleinen Maße – und damit ein Schlüssel zur Poetik der Commedia. Als Adjektiv, Pronomen und Adverb misst es Menge, Grad und Dauer; in Fügungen wie un poco, a poco a poco, di poco, per poco, poco più und poco tempo wird es zum Instrument der Übergänge. Es taktet Mikrogesten, moduliert Wahrnehmung, organisiert Annäherung und markiert Schwellen des Beinahe. So zeigt poco, dass Dantes Welt nicht nur aus großen Stationen besteht, sondern aus minimalen Differenzen, in denen sich Richtung, Urteil und Ordnung entscheiden. Das Kleine ist hier nicht Nebenform, sondern Formprinzip.

4. Fundstellen in der Divina Commedia

  1. Nel mezzo del cammin di nostra vita
    In der Mitte des Weges unseres Lebens
    Inferno, Canto 1, Vers 1
  2. Tant' è amara che poco è più morte;
    So bitter ist sie, dass wenig mehr der Tod ist.
    Inferno, Canto 1, Vers 7
  3. Allor fu la paura un poco queta,
    Da wurde die Furcht ein wenig still,
    Inferno, Canto 1, Vers 19
  4. Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
    Nachdem ich den müden Körper ein wenig ausgeruht hatte,
    Inferno, Canto 1, Vers 28
  5. che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
    die, mir entgegenkommend, nach und nach
    Inferno, Canto 1, Vers 59
  6. Di lungi n'eravamo ancora un poco,
    Von fern waren wir noch ein wenig entfernt,
    Inferno, Canto 4, Vers 70
  7. Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
    Als ich die Lider ein wenig höher hob,
    Inferno, Canto 4, Vers 130
  8. guardommi un poco e poi chinò la testa:
    er sah mich ein wenig an und senkte dann den Kopf:
    Inferno, Canto 6, Vers 92
  9. toccando un poco la vita futura;
    ein wenig das künftige Leben berührend;
    Inferno, Canto 6, Vers 102
  10. Dopo ciò poco vid' io quello strazio
    Danach sah ich davon nur wenig von jenem Grauen
    Inferno, Canto 8, Vers 58
  11. Allor chiusero un poco il gran disdegno
    Da legten sie den großen Trotz ein wenig ab
    Inferno, Canto 8, Vers 88
  12. Di poco era di me la carne nuda,
    Nur wenig war von mir an bloßem Fleisch,
    Inferno, Canto 9, Vers 25
  13. a te mio cuor se non per dicer poco,
    zu dir, mein Herz, wenn auch um wenig zu sagen,
    Inferno, Canto 10, Vers 20
  14. temendo, un poco più al duca mio.
    fürchtend, dem Führer noch ein wenig mehr.
    Inferno, Canto 10, Vers 30
  15. guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
    er sah mich ein wenig an und dann, fast verächtlich,
    Inferno, Canto 10, Vers 41
  16. ond' ei levò le ciglia un poco in suso;
    worauf er die Lider ein wenig anhob;
    Inferno, Canto 10, Vers 45
  17. sì che s'ausi un poco in prima il senso
    so dass sich der Sinn zunächst ein wenig gewöhnte
    Inferno, Canto 11, Vers 11
  18. Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,
    Wende dich noch ein wenig zurück,
    Inferno, Canto 11, Vers 94
  19. Ma certo poco pria, se ben discerno,
    Doch gewiss kurz zuvor, wenn ich recht erkenne,
    Inferno, Canto 12, Vers 37
  20. Poco più oltre il centauro s'affisse
    Ein wenig weiter hielt der Zentaur an
    Inferno, Canto 12, Vers 115
  21. Allor porsi la mano un poco avante
    Da streckte ich die Hand ein wenig vor
    Inferno, Canto 13, Vers 31
  22. perch' ïo un poco a ragionar m'inveschi.
    damit ich mich ein wenig ins Gespräch verstricke.
    Inferno, Canto 13, Vers 57
  23. Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
    Er wartete ein wenig, dann: „Da er schweigt“,
    Inferno, Canto 13, Vers 79
  24. Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
    Gott in Verachtung, und wenig scheint er es zu achten;
    Inferno, Canto 14, Vers 70
  25. se Brunetto Latino un poco teco
    wenn Brunetto Latini ein wenig mit dir
    Inferno, Canto 15, Vers 32
  26. con noi per poco e va là coi compagni,
    bleibt kurz bei uns und geht dann zu den Gefährten,
    Inferno, Canto 16, Vers 72
  27. Se l'altre volte sì poco ti costa,
    Wenn es dich sonst so wenig kostet,
    Inferno, Canto 16, Vers 80
  28. Io lo seguiva, e poco eravam iti,
    Ich folgte ihm, und wir waren erst wenig gegangen,
    Inferno, Canto 16, Vers 92
  29. la nostra via un poco insino a quella
    unseren Weg ein wenig bis zu jener
    Inferno, Canto 17, Vers 29
  30. poco più oltre veggio in su la rena
    ein wenig weiter sehe ich auf dem Sand
    Inferno, Canto 17, Vers 35
  31. lui che di poco star m'avea 'mmonito,
    den, der mich ermahnt hatte, nur kurz zu verweilen,
    Inferno, Canto 17, Vers 77
  32. le rote larghe, e lo scender sia poco;
    die Kreise weit, und das Sinken sei gering;
    Inferno, Canto 17, Vers 98
  33. bassando 'l viso; ma poco li valse,
    das Gesicht senkend; doch wenig half es ihm,
    Inferno, Canto 18, Vers 47
  34. mi disse, «il viso un poco più avante,
    er sagte mir: „Das Gesicht ein wenig weiter nach vorn“,
    Inferno, Canto 18, Vers 128
  35. onde un poco mi piace che m'ascolte.
    wodurch es mir ein wenig gefällt, dass du mich hörst.
    Inferno, Canto 20, Vers 57
  36. Quell' altro che ne' fianchi è così poco,
    Jener andere, der an den Flanken so schmal ist,
    Inferno, Canto 20, Vers 115
  37. poco è, da un che fu di là vicino.
    es ist wenig, verglichen mit einem, der dort nahe war.
    Inferno, Canto 22, Vers 67
  38. Quand' elli un poco rappaciati fuoro,
    Als sie ein wenig besänftigt waren,
    Inferno, Canto 22, Vers 76
  39. ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
    doch sollen die Malebranche ein wenig zurückstehen,
    Inferno, Canto 22, Vers 100
  40. Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
    Doch wenig half es ihnen: denn die Flügel im Argwohn
    Inferno, Canto 22, Vers 127
  41. Lo duca stette un poco a testa china;
    Der Führer stand ein wenig mit gesenktem Kopf;
    Inferno, Canto 23, Vers 139
  42. turbato un poco d'ira nel sembiante;
    im Antlitz ein wenig von Zorn getrübt;
    Inferno, Canto 23, Vers 146
  43. ma poco dura a la sua penna tempra,
    doch wenig taugt es als Härte für seine Feder,
    Inferno, Canto 24, Vers 6
  44. in poco d'ora, e prende suo vincastro
    in kurzer Stunde, und nimmt seinen Stab
    Inferno, Canto 24, Vers 14
  45. poco tempo è, in questa gola fiera.
    nur kurze Zeit ist es, in diesem wilden Schlund.
    Inferno, Canto 24, Vers 123
  46. s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
    sie fügten sich so, dass in kurzem die Verbindung
    Inferno, Canto 25, Vers 107
  47. s'io meritai di voi assai o poco
    ob ich von euch viel oder wenig verdient habe
    Inferno, Canto 26, Vers 81
  48. c'hanno a tanto comprender poco seno.
    die zu so vielem Verstehen so wenig Geist haben.
    Inferno, Canto 28, Vers 6
  49. lo tempo è poco omai che n'è concesso,
    die Zeit ist nun gering, die uns noch gewährt ist,
    Inferno, Canto 29, Vers 11
  50. e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
    und jener, der Verlangen und wenig Verstand hatte,
    Inferno, Canto 29, Vers 114
  51. che per poco che teco non mi risso!».
    dass ich mich um ein Haar nicht mit dir stritt!“
    Inferno, Canto 30, Vers 132
  52. sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
    so dass mein Blick nur wenig vorausging;
    Inferno, Canto 31, Vers 11
  53. Poco portäi in là volta la testa,
    Nur wenig wandte ich den Kopf dorthin,
    Inferno, Canto 31, Vers 19
  54. lo sguardo a poco a poco raffigura
    der Blick zeichnet nach und nach nach
    Inferno, Canto 31, Vers 35
  55. Come un poco di raggio si fu messo
    Wie ein wenig Strahl sich gelegt hatte
    Inferno, Canto 33, Vers 55
  56. un poco, pria che 'l pianto si raggeli».
    ein wenig, bevor das Weinen gefriert.“
    Inferno, Canto 33, Vers 114
  57. però ch'ogne parlar sarebbe poco.
    denn jedes Reden wäre zu wenig.
    Inferno, Canto 34, Vers 24
  58. a trarmi d'erro un poco mi favella:
    um mich ein wenig aus dem Irrtum zu ziehen, spricht er:
    Inferno, Canto 34, Vers 102
  59. col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
    mit dem Lauf, den er windet, und nur wenig neigt.
    Inferno, Canto 34, Vers 132
  60. un poco me volgendo a l 'altro polo,
    mich ein wenig zum anderen Pol wendend,
    Purgatorio, Canto 1, Vers 29
  61. che molto poco tempo a volger era.
    denn es war nur sehr kurze Zeit zum Wenden.
    Purgatorio, Canto 1, Vers 60
  62. dove, ad orezza, poco si dirada,
    wo es sich im Lüftchen nur wenig lichtet,
    Purgatorio, Canto 1, Vers 123
  63. Dal qual com' io un poco ebbi ritratto
    Von dem ich, als ich mich ein wenig zurückgezogen hatte,
    Purgatorio, Canto 2, Vers 19
  64. a poco a poco un altro a lui uscìo.
    nach und nach trat ein anderer zu ihm heraus.
    Purgatorio, Canto 2, Vers 24
  65. Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
    Vorhin kamen wir, ein wenig vor euch,
    Purgatorio, Canto 2, Vers 64
  66. che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
    damit er, um mit mir zu sprechen, ein wenig anhielte.
    Purgatorio, Canto 2, Vers 87
  67. additandomi un balzo poco in sùe
    mir einen Absatz ein wenig höher zeigend
    Purgatorio, Canto 4, Vers 47
  68. che m'avacciava un poco ancor la lena,
    der mir den Atem noch ein wenig knapp machte,
    Purgatorio, Canto 4, Vers 116
  69. mosser le labbra mie un poco a riso;
    meine Lippen regten sich ein wenig zum Lächeln;
    Purgatorio, Canto 4, Vers 122
  70. venivan genti innanzi a noi un poco,
    es kamen Leute ein wenig vor uns her,
    Purgatorio, Canto 5, Vers 23
  71. venian gridando, «un poco il passo queta.
    sie riefen: „Beruhigt den Schritt ein wenig.“
    Purgatorio, Canto 5, Vers 48
  72. Poco allungati c'eravam di lici,
    Nur wenig waren wir von der Kante entfernt,
    Purgatorio, Canto 7, Vers 64
  73. Prima che 'l poco sole omai s'annidi,
    Bevor die geringe Sonne nun sich senkt,
    Purgatorio, Canto 7, Vers 85
  74. L'un poco sovra noi a star si venne,
    Einer kam ein wenig über uns zum Stehen,
    Purgatorio, Canto 8, Vers 31
  75. Poi mi parea che, poi rotata un poco,
    Dann schien mir, dass sie, nachdem sie sich ein wenig gedreht hatte,
    Purgatorio, Canto 9, Vers 28
  76. Qui si conviene usare un poco d'arte,
    Hier muss man ein wenig Kunst anwenden,
    Purgatorio, Canto 10, Vers 10
  77. com' poco verde in su la cima dura,
    wie wenig Grün auf der Spitze bleibt,
    Purgatorio, Canto 11, Vers 92
  78. Colui che del cammin sì poco piglia
    Jener, der vom Weg so wenig nimmt
    Purgatorio, Canto 11, Vers 109
  79. ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
    doch es wird nicht lange dauern, bis deine Nachbarn
    Purgatorio, Canto 11, Vers 140
  80. perché a poco vento così cadi?».
    warum fällst du bei so wenig Wind?“
    Purgatorio, Canto 12, Vers 96
  81. con poco tempo, per la voglia pronta;
    in kurzer Zeit, durch den raschen Willen;
    Purgatorio, Canto 13, Vers 24
  82. E poi che fummo un poco più avanti,
    Und als wir ein wenig weiter waren,
    Purgatorio, Canto 13, Vers 49
  83. e però poco val freno o richiamo.
    und darum gilt wenig Zaum oder Ruf.
    Purgatorio, Canto 14, Vers 147
  84. Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
    Und siehe: nach und nach begann sich Rauch zu bilden
    Purgatorio, Canto 15, Vers 142
  85. E io attesi un poco, s'io udissi
    Und ich wartete ein wenig, ob ich hörte
    Purgatorio, Canto 17, Vers 79
  86. o per troppo o per poco di vigore.
    sei es durch zu viel oder zu wenig Kraft.
    Purgatorio, Canto 17, Vers 96
  87. per poco amor», gridavan li altri appresso,
    „aus zu wenig Liebe“, riefen die anderen danach,
    Purgatorio, Canto 18, Vers 104
  88. surger per via che poco le sta bruna—,
    auf einem Weg aufsteigen, der ihr nur wenig dunkel bleibt—,
    Purgatorio, Canto 19, Vers 6
  89. in poco d'ora, e lo smarrito volto,
    in kurzer Stunde, und das verirrte Gesicht,
    Purgatorio, Canto 19, Vers 14
  90. poco amendue da l'angel sormontati.
    beide nur wenig vom Engel überragt.
    Purgatorio, Canto 19, Vers 54
  91. poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
    ein wenig vor uns war er; weshalb ich
    Purgatorio, Canto 19, Vers 83
  92. sosta un poco per me tua maggior cura.
    halte für mich ein wenig deine größere Sorge an.
    Purgatorio, Canto 19, Vers 93
  93. Un mese e poco più prova' io come
    Einen Monat und ein wenig mehr erfuhr ich, wie
    Purgatorio, Canto 19, Vers 103
  94. poco valea, ma pur non facea male.
    es wenig wert war, doch immerhin nicht schadete.
    Purgatorio, Canto 20, Vers 63
  95. Trema forse più giù poco o assai;
    Bebt es vielleicht darunter wenig oder stark;
    Purgatorio, Canto 21, Vers 55
  96. un poco a riso pria; poscia rispuose:
    zuerst ein wenig lächelnd; dann antwortete er:
    Purgatorio, Canto 22, Vers 26
  97. però ch'errar potrebbesi per poco».
    denn man könnte sich um wenig irren.“
    Purgatorio, Canto 25, Vers 120
  98. Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
    Ich trat zu dem Gezeigten ein wenig vor,
    Purgatorio, Canto 26, Vers 136
  99. turbato un poco disse: «Or vedi, figlio:
    ein wenig bewegt sagte er: „Nun sieh, mein Sohn:
    Purgatorio, Canto 27, Vers 35
  100. Poco parer potea lì del di fori;
    Wenig vom Tageslicht draußen konnte dort erscheinen;
    Purgatorio, Canto 27, Vers 88
  101. ma, per quel poco, vedea io le stelle
    doch für dieses Wenige sah ich die Sterne
    Purgatorio, Canto 27, Vers 89
  102. Per sua difalta qui dimorò poco;
    Wegen seines Fehlers verweilte er hier nur kurz;
    Purgatorio, Canto 28, Vers 94
  103. Poco più oltre, sette alberi d'oro
    Ein wenig weiter: sieben goldene Bäume
    Purgatorio, Canto 29, Vers 43
  104. giurato avria poco lontano aspetto
    ich hätte einen nur wenig entfernten Anblick geschworen
    Purgatorio, Canto 29, Vers 149
  105. lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
    ich rief ihn zurück: so wenig kümmerte es ihn!
    Purgatorio, Canto 30, Vers 135
  106. Poco sofferse; poi disse: «Che pense?
    Er hielt es nur kurz aus; dann sagte er: „Was denkst du?“
    Purgatorio, Canto 31, Vers 10
  107. e le mie luci, ancor poco sicure,
    und meine Augen, noch wenig sicher,
    Purgatorio, Canto 31, Vers 79
  108. Ma poi ch'al poco il viso riformossi
    Doch als sich das Gesicht nach kurzem wieder fasste
    Purgatorio, Canto 32, Vers 13
  109. e dico ‘al poco' per rispetto al molto
    und ich sage „kurz“ im Verhältnis zum vielen
    Purgatorio, Canto 32, Vers 14
  110. Qui sarai tu poco tempo silvano;
    Hier wirst du nur kurze Zeit im Wald sein;
    Purgatorio, Canto 32, Vers 100
  111. quelle ascoltava sì fatta, che poco
    sie hörte so beschaffen zu, dass wenig
    Purgatorio, Canto 33, Vers 5
  112. Io nol soffersi molto, né sì poco,
    Ich ertrug es nicht lange, doch auch nicht so kurz,
    Paradiso, Canto 1, Vers 58
  113. Con quelle altr' ombre pria sorrise un poco;
    Mit jenen anderen Schatten lächelte er zuerst ein wenig;
    Paradiso, Canto 3, Vers 67
  114. Per che, s'ella si piega assai o poco,
    Denn ob sie sich viel oder wenig neigt,
    Paradiso, Canto 4, Vers 79
  115. convienti ancor sedere un poco a mensa,
    es ziemt dir noch, ein wenig am Tisch zu sitzen,
    Paradiso, Canto 5, Vers 37
  116. diventa in apparenza poco e scuro,
    wird dem Anschein nach klein und dunkel,
    Paradiso, Canto 6, Vers 85
  117. Poco sofferse me cotal Beatrice
    Beatrice ertrug mich nur kurz so
    Paradiso, Canto 7, Vers 16
  118. molto si mira e poco si discerne,
    viel wird geschaut und wenig wird erkannt,
    Paradiso, Canto 7, Vers 62
  119. per che del lume suo poco s'imbianca;
    weshalb es von seinem Licht nur wenig erbleicht;
    Paradiso, Canto 7, Vers 81
  120. venire a corruzione, e durar poco;
    zur Verwesung zu kommen und kurz zu dauern;
    Paradiso, Canto 7, Vers 126
  121. non fia men dolce un poco di quïete».
    nicht weniger süß wird ein wenig Ruhe sein.“
    Paradiso, Canto 8, Vers 39
  122. giù poco tempo; e se più fosse stato,
    nur kurze Zeit hinab; und wenn es mehr gewesen wäre,
    Paradiso, Canto 8, Vers 50
  123. che poco tocca al papa la memoria.
    was die Erinnerung an den Papst nur wenig berührt.
    Paradiso, Canto 9, Vers 126
  124. che le cappe fornisce poco panno.
    der den Mänteln wenig Tuch liefert.
    Paradiso, Canto 11, Vers 132
  125. nulla sen perde, ed esso dura poco:
    nichts verliert er daran, und doch dauert er kurz:
    Paradiso, Canto 15, Vers 18
  126. onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
    wobei Beatrice, die ein wenig abseits war,
    Paradiso, Canto 16, Vers 13
  127. si farà contr' a te; ma, poco appresso,
    wird sich gegen dich wenden; doch kurz darauf,
    Paradiso, Canto 17, Vers 65
  128. e ciò non fa d'onor poco argomento.
    und das ist kein geringes Argument der Ehre.
    Paradiso, Canto 17, Vers 135
  129. un poco s'arrestavano e taciensi.
    sie hielten ein wenig an und schwiegen.
    Paradiso, Canto 18, Vers 81
  130. luci e salir, qual assai e qual poco,
    Lichter und Aufstieg, der eine viel, der andere wenig,
    Paradiso, Canto 18, Vers 104
  131. con poco moto seguitò la 'mprenta.
    mit wenig Bewegung folgte er der Spur.
    Paradiso, Canto 18, Vers 114
  132. e a dare ad intender quanto è poco,
    und zu zeigen, wie wenig es ist,
    Paradiso, Canto 19, Vers 133
  133. tornata ne la carne, in che fu poco,
    zurückgekehrt ins Fleisch, worin sie kurz war,
    Paradiso, Canto 20, Vers 113
  134. Ma poco fu tra uno e altro quando,
    Doch wenig war zwischen dem einen und dem anderen, als,
    Paradiso, Canto 23, Vers 16
  135. di vedere eclissar lo sole un poco,
    die Sonne ein wenig verfinstert zu sehen,
    Paradiso, Canto 25, Vers 119
  136. a poco a poco al mio veder si stinse:
    nach und nach erlosch es meinem Sehen:
    Paradiso, Canto 30, Vers 13
  137. Ma poco poi sarà da Dio sofferto
    Doch bald wird es von Gott nicht mehr geduldet werden
    Paradiso, Canto 30, Vers 145
  138. ripresta un poco di quel che parevi,
    nimm ein wenig von dem zurück, was du zu sein schienst,
    Paradiso, Canto 33, Vers 69
  139. e per sonare un poco in questi versi,
    und um ein wenig in diesen Versen zu klingen,
    Paradiso, Canto 33, Vers 74
  140. è tanto, che non basta a dicer ‘poco'.
    es ist so viel, dass es nicht reicht, „wenig“ zu sagen.
    Paradiso, Canto 33, Vers 123

Die Fundstellen zeigen, wie poco in der Commedia als Mikromaß operiert. Es beruhigt Affekte („paura… un poco queta“), markiert minimale Handlungen und Blickbewegungen („innalzai un poco più le ciglia“), organisiert Annäherung und Prozess („a poco a poco“), setzt kurze Dauer als erzählbare Einheit („poco tempo“, „in poco d’ora“) und führt Schwellenlogik ein („per poco“). Zugleich wird poco zum Urteilwort: Es kann die Unzulänglichkeit von Sprache („ogne parlar sarebbe poco“) oder von Erkenntnis („molto si mira e poco si discerne“) benennen. Gerade durch diese scheinbar kleine Form hält Dante die großen Räume im Maß des Körpers und der Wahrnehmung – und macht sichtbar, dass das Entscheidende oft im Minimalen geschieht.