Kulturlexikon · Sprachform / Italienisch, poetische Variante zu ogni („jeder, jede, jedes; alle“), Totalitäts- und Ordnungsrhetorik, Universalquantor, Dante, Divina Commedia

Ogne

Ogne ist Dantes kompakter Universalquantor: ein Wort, das aus Einzelnes System macht. Als poetische Form zu ogni („jeder, jede, jedes; alle“) setzt ogne Totalität, verteilt Blickachsen („von jeder Seite“), bündelt Ethik („alles Böse“, „jede Tugend“) und zwingt den Vers in eine strenge Logik des Umfassenden. Gerade deshalb wirkt ogne in der Commedia nicht wie bloße Grammatik, sondern wie eine Rhetorik der Ordnung: Das Jenseits ist ein Raum, in dem nichts isoliert bleibt, weil jedes Einzelne in ein „jeder/alle“-Gefüge eingetragen wird.

1. Grammatikalische Erklärung

Ogne entspricht funktional dem modernen ogni und steht als unflektierbarer Determinierer/Quantor vor einem Substantiv. Die Form kann im Text auch in verschmolzenen Präpositionalfügungen auftreten, etwa d’ogne („von jedem/jeder“), ad ogne („zu jedem/jeder“), da ogne („von jeder Seite / von jedem“). In der deutschen Übersetzung kann ogne je nach Kontext als „jeder“, „jede“, „jedes“, „alle“ oder „jeglich“ erscheinen.

Wichtig ist, dass ogne bei Dante häufig nicht nur quantifiziert, sondern eine Semantik der Vollständigkeit herstellt. Gerade in Formeln wie „Lasciate ogne speranza“ oder „vince ogne errore“ wird der Quantor zum Absolutheitsmarker: nicht „viel“, nicht „manches“, sondern „alles/jeder“.

2. Bedeutungsfelder: Totalität, Raumverteilung, moralischer Maßstab, rhetorische Absolutheit

Ein erstes Bedeutungsfeld ist die Totalität. Ogne setzt den Vers in den Modus des Allgemeinen: jede Hoffnung, jeder Zweifel, jede Feigheit, jedes Licht, jede Scham, jede Traurigkeit. Diese Totalität ist bei Dante selten neutral; sie erzeugt Druck und Endgültigkeit. Wo ogne steht, werden Ausnahmen rhetorisch abgeschnitten, und damit wird der Zustand als unumgehbar markiert.

Ein zweites Feld ist die Raumverteilung. In Wendungen wie „d’ogne parte“ oder „ad ogne man“ wird der Raum als allseitig organisiert. Das passt zu Dantes Bildregie, die den Leser häufig in panoramische Wahrnehmungen zwingt: nicht ein Blick, sondern alle Richtungen; nicht ein Ort, sondern das Feld.

Ein drittes Feld ist der moralische Maßstab. In „d’ogne male“, „d’ogne malizia“, „d’ogne virtute“ wird der Quantor zum normativen Raster: Er ordnet Laster und Tugend nicht als Einzelfälle, sondern als Kategorien. Das Jenseits wird so als systematische Ethik erzählbar.

Ein viertes Feld ist die formelhafte Absolutheit. Besonders in sentenzhaften oder inschriftartigen Versen wirkt ogne wie ein Gesetzeswort. Es macht Dantes Sprache zu einer Art Ordnungsprosa im Versmaß: kurz, scharf, total.

3. Ogne als Erzähltechnik: Das Jenseits im Modus des „Jeder/Alle“

Dantes Commedia arbeitet ständig mit Exemplen, Figuren und Einzelszenen, aber sie zielt auf ein System. Ogne ist eines der Mittel, mit denen der Text diesen Systemcharakter sprachlich erzwingt. Die Szene wird nicht nur gezeigt, sondern als allgemeiner Satz fixiert: Der Glaube überwindet jeden Irrtum; der Betrug beißt jedes Gewissen; die Sonne heilt jeden getrübten Blick. Das sind nicht bloß Beobachtungen, sondern Regeln.

Darum ist ogne auch ein Wahrnehmungsregler. Es lenkt den Leser weg vom zufälligen Detail und hin zur Struktur: Was hier geschieht, gilt „für alle“, „für jeden“, „ohne Ausnahme“. Im Inferno wirkt das oft wie eine Schließung (keine Hoffnung, kein Zweifel, keine Feigheit), im PurgatorioParadiso

4. Fundstellen in der Divina Commedia

che mena dritto altrui per ogne calle. 1-01-018
der andere auf jedem Weg gerade führt.

Questi la caccerà per ogne villa, 1-01-109
Dieser wird sie aus jeder Stadt vertreiben,

Però, se l’avversario d’ogne male 1-02-016
Wenn also der Widersacher alles Bösen

l’umana spezie eccede ogne contento 1-02-077
die menschliche Gattung jeden Genuss übertrifft

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’. 1-03-009
Lasst alle Hoffnung fahren, ihr, die ihr eintretet.

«Qui si convien lasciare ogne sospetto; 1-03-014
Hier ziemt es sich, jeden Zweifel fahren zu lassen;

ogne viltà convien che qui sia morta. 1-03-015
jede Feigheit muss hier tot sein.

che ’nvidïosi son d’ogne altra sorte. 1-03-048
so dass sie jede andere Existenzform beneiden.

che d’ogne posa mi parea indegna; 1-03-054
so dass es mir jeder Ruhe unwürdig erschien;

tutti convegnon qui d’ogne paese; 1-03-123
kommen alle hier zusammen, aus jedem Land;

di quella fede che vince ogne errore: 1-04-048
über jenen Glauben, der jeden Irrtum überwindet:

Io venni in loco d’ogne luce muto, 1-05-028
Ich kam an einen Ort, der jeglichen Lichts beraubt ist

da ogne mano a l'opposito punto, 1-07-032
von jeder Seite hin zum entgegengesetzten Punkt,

ad ogne conoscenza or li fa bruni. 1-07-054
macht sie nun für jede Erkenntnis dunkel.

sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende, 1-07-075
so dass jeder Teil jedem anderen erstrahlt,

già ogne stella cade che saliva 1-07-098
schon sinkt jeder Stern, der aufstieg,

d’ogne baldanza, e dicea ne' sospiri : 1-08-119
aller Zuversicht beraubt, und er sprach in Seufzern:

e veggio ad ogne man grande campagna, 1-09-110
und ich sehe nach allen Seiten eine weite Ebene,

così facevan quivi d’ogne parte, 1-09-116
so taten sie es auch hier überall,

con lor seguaci, d’ogne setta, e molto 1-09-128
zusammen mit ihren Anhängern, aus jeder Sekte, und in großer Zahl

S'ei fur cacciati, ei tornar d’ogne parte, 1-10-049
‚Wenn sie vertrieben wurden, so kehrten sie von überall her zurück‘,

D’ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, 1-11-022
Jede Bosheit, die sich Hass im Himmel zuzieht,

ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale 1-11-023
hat die Schädigung als Ziel, und jedes solche Ziel

La frode, ond’ ogne coscienza è morsa, 1-11-052
Der Betrug, durch den jedes Gewissen gebissen wird,

O sol che sani ogne vista turbata, 1-11-091
O Sonne, die jeden getrübten Blick heilt,

tal, ch’ogne vista ne sarebbe schiva. 1-12-003
so beschaffen, dass jeder Blick davor zurückschrecken würde.

Io sentia d’ogne parte trarre guai 1-13-022
Ich hörte von allen Seiten Klagen hervorziehen

che de la selva rompieno ogne rosta. 1-13-117
dass sie im Wald jedes Gestrüpp zerrissen.

che dal suo letto ogne pianta rimove. 1-14-009
die aus ihrem Boden jede Pflanze vertreibt.

e sopra loro ogne vapor si spegne. » 1-14-142
und über ihnen erlischt jeder Dampf.

maravigliosa ad ogne cor sicuro, 1-16-132
wunderbar selbst für jedes gefestigte Herz,

ne l'aere d’ogne parte, e vidi spenta 1-17-113
in der Luft von allen Seiten, und sah ausgelöscht

ogne veduta fuor che de la fera. 1-17-114
jeden Anblick außer den des Untiers.

E non pur io qui piango bolognese ; 1-18-058
Und nicht nur ich beweine hier als Bologneser;

e ha di là ogne pilosa pelle, 1-20-054
und jenseits davon hat sie jegliche behaarte Haut,

Lì, per fuggire ogne consorzio umano, 1-20-085
Dort, um jeder menschlichen Gemeinschaft zu entfliehen,

che 'nviscava la ripa d’ogne parte. 1-21-018
das das Ufer ringsum verklebte

per veder de la bolgia ogne contegno 1-22-017
um jede Verhaltensweise der Bolgia zu sehen

sì stavan d’ogne parte i peccatori ; 1-22-028
so verhielten sich überall die Sünder;

d’ogne parte una sanna come a porco, 1-22-056
zu jeder Seite ein Hauer wie bei einem Eber,

quel di Gallura, vasel d’ogne froda, 1-22-082
jener aus der Gallura, Gefäß aller List,

di compagnia ad ogne mover d'anca. 1-23-072
bei jeder Bewegung der Hüfte wieder zu ihren Begleitern wurden.

Frati godenti fummo, e bolognesi ; 1-23-103
Wir waren Frati Godenti und aus Bologna;

con l'animo che vince ogne battaglia, 1-24-053
mit jenem Mut/Geist, der jede Schlacht besiegt,

sì ch’ogne Bianco ne sarà feruto. 1-24-150
so dass jeder Weiße davon verwundet sein wird.

Ogne primaio aspetto ivi era casso : 1-25-076
Jeder ursprüngliche Anblick war dort ausgelöscht:

e ogne fiamma un peccatore invola. 1-26-042
und jede Flamme hüllt einen Sünder ein.

Ogne lingua per certo verria meno 1-28-004
Jede Sprache würde gewiss versagen

ch'era di fuor d’ogne parte vermiglia, 1-28-069
die außen überall blutrot war,

però d’ogne trestizia ti disgrava. 1-30-144
darum befreie dich von jeder Traurigkeit.

tanto ch' avrebbe ogne tuon fatto fioco, 1-31-013
so gewaltig, dass es jeden Donner hätte verhallen lassen,

che ne porrà nel fondo d’ogne reo. 1-31-102
der uns in den Grund aller Schuld hinabsetzen wird.‹

al quale ogne gravezza si rauna, 1-32-074
zu dem sich jede Schwere sammelt,

sì ch'elli annieghi in te ogne persona ! 1-33-084
so dass er in dir jede einzelne Person ertränke!

non è qua giù ogne vapore spento?. » 1-33-105
ist hier unten nicht jeder Dunst ausgelöscht?

d’ogne costume e pien d’ogne magagna, 1-33-152
ohne jede Sitte und voll jeder Schandtat,

però ch’ogne parlar sarebbe poco. 1-34-024
denn jedes Wort wäre zu wenig

ben dee da lui procedere ogne lutto. 1-34-036
so muss von ihm mit Recht alles Leid ausgehen

Da ogne bocca dirompea co' denti 1-34-055
Aus jedem Mund zermalmte er mit den Zähnen

al qual si traggon d’ogne parte i pesi. 1-34-111
zu dem sich von allen Seiten die Gewichte hinziehen

sì ch’ogne sucidume quindi stinghe ; 2-01-096
„damit jede Beschmutzung von dort ausgelöscht werde.“

Poi d’ogne lato ad esso m'appario 2-02-022
„Dann erschien mir zu beiden Seiten von ihm“

e d’ogne lato ne stringea lo stremo, 2-04-032
„und von jeder Seite drängte uns die Enge,“

ogne villan che parteggiando viene. 2-06-126
„jeder beliebige Mensch, der als Parteigänger auftritt.“

d’ogne valor portò cinta la corda ; 2-07-114
„der den Gürtel mit jeder Tugend umlegt trug.“

non stringer, ma rallarga ogne vigore. 2-09-048
„verkrampfe dich nicht, sondern weite all deine Kräfte.“

da ogne creatura, com' è degno 2-11-005
„von jedem Geschöpf, so wie es sich gebührt.“

e sallo in Campagnatico ogne fante. 2-11-066
„und jeder Knecht in Campagnatico weiß es.“

che pennelleggia Franco Bolognese ; 2-11-083
„die Franco Bolognese mit dem Pinsel gestaltet;“

ogne vergogna diposta, s'affisse ; 2-11-135
„legte er jede Scham ab und stellte sich hin;“

si condusse a tremar per ogne vena. 2-11-138
„so brachte er sich dazu, an jeder Ader zu zittern.“

Già era l'aura d’ogne parte queta ; 2-14-142
„Schon war die Luft von allen Seiten still geworden;“

e onde ogne scienza disfavilla, 2-15-099
„und aus dem jede Erkenntnis hervorleuchtet,“

d’ogne pianeto, sotto pover cielo, 2-16-002
„aller Planeten beraubt, unter einem armseligen Himmel,“

sì che parea tra esse ogne concordia. 2-16-021
„so dass unter ihnen vollkommene Eintracht zu herrschen schien.“

d’ogne virtute, come tu mi sone, 2-16-059
„an jeder Tugend, so wie du es mir sagst,“

Voi che vivete ogne cagion recate 2-16-067
„Ihr, die ihr lebt, führt jede Ursache zurück“

che da ogne altro intento mi rimosse ; 2-17-048
„die mich von jedem anderen Vorhaben abbrachte.“

amor sementa in voi d’ogne virtute 2-17-104
„dass die Liebe in euch der Same jeder Tugend ist“

e d’ogne operazion che merta pene. 2-17-105
„und ebenso jeder Handlung, die Strafe verdient.“

da quello odiare ogne effetto è deciso. 2-17-111
„darum ist jedes Hassen von jenem her bestimmt.“

essenza, d’ogne ben frutto e radice. 2-17-135
„Wesenheit, Frucht und Wurzel jedes Gutes.“

ogne buono operare e 'l suo contraro. » 2-18-015
„alles gute Handeln und auch sein Gegenteil.“

ad ogne cosa è mobile che piace, 2-18-020
„zu jeder Sache hin ist er beweglich, die gefällt,“

Ogne forma sustanzial, che setta 2-18-049
„Jede substanzielle Form, die gesetzt ist“

surga ogne amor che dentro a voi s'accende, 2-18-071
„jede Liebe aufsteige, die sich in euch entzündet,“

E quei che m'era ad ogne uopo soccorso 2-18-130
„Und der, der mir in jeder Not geholfen hatte,“

Libero è qui da ogne alterazione : 2-21-043
Hier ist man frei von jeder Veränderung:

Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. 2-22-027
„Jedes Wort von Liebe, das du sprichst, ist mir ein lieber Hinweis.

e nettare con sete ogne ruscello. 2-22-150
und machte mit Durst jeden Bach zu Nektar.

per cui scosse dianzi ogne pendice 2-23-132
durch den vorhin jeder Abhang erbebte

La bestia ad ogne passo va piú ratto, 2-24-085
Das Tier geht mit jedem Schritt schneller,

Lì veggio d’ogne parte farsi presta 2-26-031
Dort sehe ich von allen Seiten eilends sich bereitmachen

Pon giù omai, pon giù ogne temenza ; 2-27-031
Leg nun endlich ab, leg jede Furcht ab;

de l'esser sù, ch' ad ogne passo poi 2-27-122
hinaufzukommen, sodass ich bei jedem Schritt danach

su per lo suol che d’ogne parte auliva. 2-28-006
über den Boden, der von allen Seiten duftete.

lasciasser d'operare ogne lor arte ; 2-28-015
ihre ganze Kunst nicht aufhörten auszuüben.

ad ogne tua question tanto che basti. » 2-28-084
für jede deiner Fragen, so weit es genügt.“

dove tu se', d’ogne semenza è piena, 2-28-119
wo du bist, von jeder Samenart erfüllt ist,

da l'altra d’ogne ben fatto la rende. 2-28-129
von der anderen aber gibt sie die Erinnerung an jedes gute Werk zurück.

qui primavera sempre e ogne frutto ; 2-28-143
hier ist immer Frühling und jede Frucht;

virtüalmente, ch’ogne abito destro 2-30-116

Sì si conserva il seme d’ogne giusto. 2-32-048

che d’ogne pasto buon parea digiuna ; 2-32-120

secure d’ogn’ intoppo e d’ogne sbarro, 2-33-042

Chiaro mi fu allor come ogne dove 3-03-088

con quello sposo ch’ogne voto accetta 3-03-101

ch'uscì del fonte ond’ ogne ver deriva ; 3-04-116

e ogne permutanza credi stolta, 3-05-058

per suo valor che tragga ogne bilancia, 3-05-062

non siate come penna ad ogne vento, 3-05-074

e non crediate ch’ogne acqua vi lavi. 3-05-075

e ogne valle onde Rodano è pieno. 3-06-060

ogne livore, ardendo in sé, sfavilla 3-07-065

ché l'ardor santo ch’ogne cosa raggia, 3-07-074

Or per empierti bene ogne disio, 3-07-121

L'anima d’ogne bruto e de le piante 3-07-139

là 've ogne ben si termina e s'inizia, 3-08-087

discorde a sé, com’ ogne altra semente 3-08-140

come quel ben ch’ a ogne cosa è tanto. 3-09-009

e quasi ogne potenza qua giù morta ; 3-10-018

Per vedere ogne ben dentro vi gode 3-10-124

con quel consiglio nel quale ogne aspetto 3-11-029

lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, 3-12-051

che soperchia de l'aere ogne compage ; 3-13-006

che d’ogne colpa vince la bilancia, 3-13-042

ch’ ad ogne merto saria giusto muno. 3-14-033

d’ogne bellezza piú fanno piú suso, 3-14-134

Tu lascerai ogne cosa diletta 3-17-055

Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, 3-17-127

presso a colui ch’ogne torto disgrava. » 3-18-006

libero fu da ogne altro disire, 3-18-015

sì ch’ogne musa ne sarebbe opima. 3-18-033

che fu la somma d’ogne creatura, 3-19-047

e quinci appar ch’ogne minor natura 3-19-049

che 'l giorno d’ogne parte si consuma, 3-20-003

e da ogne altro intento s'era tolto. 3-21-003

sotto cui giacque ogne malizia morta, 3-21-027

tanti splendor, ch' io pensai ch’ogne lume 3-21-032

che da ogne creata vista è scisso. 3-21-096

e ogne giro le facea piú belle. 3-21-138

è ogne parte là ove sempr' era, 3-22-066

quelli ch' è padre d’ogne mortal vita, 3-22-116

dov’ ogne cosa dipinta si vede ; 3-24-042

così m'armava io d’ogne ragione 3-24-049

sopra la quale ogne virtù si fonda, 3-24-090

ogne dimostrazion mi pare ottusa. » 3-24-096

Io ti farò vedere ogne valore'. 3-26-042

di qui là giù sovra ogne altro bando. » 3-26-045

e quel che spera ogne fedel com' io, 3-26-060

così de li occhi miei ogne quisquilia 3-26-076

silenzio posto avea da ogne parte, 3-27-018

con le bellezze d’ogne sua paroffia ; 3-28-084

L'incendio suo seguiva ogne scintilla ; 3-28-091

nel vero in che si queta ogne intelletto. 3-28-108

là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. 3-29-012

fuor d’ogne altro comprender, come i piacque, 3-29-017

ad ogne promession si correrebbe. 3-29-123

letizia che trascende ogne dolzore. 3-30-042

e d’ogne parte si mettien ne' fiori, 3-30-065

tutto d'amor, ne farà ogne grazia, 3-31-101

nel mezzo s'avvivava, e d’ogne parte 3-31-128

sì ch’ogne vista sen fé piú serena. 3-32-099

perché tu ogne nube li disleghi 3-33-031

Fazit

Ogne ist in Dantes Commedia mehr als „jeder/alle“ als bloßer Quantor. Als poetische Form zu ogni arbeitet es als Ordnungswort: Es universalisiert, setzt Endgültigkeit („jede Hoffnung“), verteilt Raum („von jeder Seite“), und übersetzt Ethik in Totalitätsformeln („jede Bosheit“, „jede Tugend“, „jeder Irrtum“). Damit macht ogne die Commedia im Kleinen zu dem, was sie im Ganzen ist: ein System, in dem das Einzelne nur im Horizont des Allgemeinen verstanden werden kann.